Что значит, но пасаран?

4

Ответов: 12

«Но пасаран» (на испанском «¡No pasarán») — это лозунг, который выражает непоколебимую уверенность в способности стоять до конца и отстоять свои принципы, права, точку зрения или позицию. Дословно он переводится как «Они не пройдут» и широко распространился во время борьбы с фашистскими захватчиками.

1 Нравится

Они не пройдут, по-французски.

Впервые факт употребления этого лозунга зафиксирован во время битвы при Вердене в 1916 году французским генералом Робером Нивелем (хотя иногда он приписывается его начальнику, тогда командующему Второй армией, Филиппу Петену). Эти слова в форме 'On ne passe pas!' появлялись также на пропагандистских плакатах после второй битвы на Марне и после воспроизводились на эмблемах гарнизонов линии Мажино.

В русский язык этот лозунг попал из испанского. Во время Гражданской войны в Испании его использовала Долорес Ибаррури, сделав эти слова одним из символов антифашистского движения. Ответом послужила фраза Франсиско Франко 'Hemos pasado' («Мы прошли»), сказанная им после падения Мадрида.

Нравится

После того, как генерал Франко начал военный мятеж и гражданскую войну в Испании, Долорес Ибаррури, деятельница испанской компартии, выступая по радио 19 июля 1936 г., через день после начала мятежа, провозгласила No pasaran! Они не пройдут! Этот же лозунг использовался при обороне Мадрида.

1 Нравится

No pasaran — это испанское выражение, в переводе оно означает «Они не пройдут». Это своебразный лозунг, который стал символом антифашисткого движения, так как наибольшее свое распространение в СССР получил во время гражданской войны в Испании. И далее это выражение широко употреблялось в СССР в знак солидарности.

1 Нравится

«Они не пройдут» — перевод именно с испанского. Этот лозунг выражал уверенность в защите своих позиций против врага. Хотя, впервые этот лозунг использовал французский генерал Робер Нивель во время битвы при Вердене во время Первой мировой войны. Лозунг использовался противниками генерала Франко в ходе гражданской войны в Испании, а также британскими антифашистами.

1 Нравится

«No pasaran» — в переводе с испанского «они не пройдут». Это политический лозунг антифашистского движения. Использовался в гражданской войне в Испании 36 — 39 гг. После падения Мадрида была сказана ответная фраза «Hemos pasado» — «мы прошли».

1 Нравится

Но пасаран — имелось ввиду они (фашисты генерала Франко) не пройдут. Так бодрили себя испанские антифашисты и прибывшие на помощь им интернационалисты в конце 30-х годов.

Но тогда они (фашисты) в Испании прошли. Их остановили позже.

Сейчас впору снова вскинуть кулак с криком — No pasaran!

1 Нравится

Эта фраза означает твердое решение отстаивать свои идеи и позиции, это политический лозунг. Впервые он был использован в 1916 году в битве при Вердене. В переводе с французского, эта фраза дословно означает «Они не пройдут!».

Всегда этот лозунг использовался в качестве отстаивания своих позиций в политической борьбе. Также «но пасаран» использовали в Первую Мировую войну, после второй битвы на Марне, в которой участвовали немецкие и французские военные.

В период Гражданской войны в Испании в средине прошлого века слоган был использован Долорес Ибабурри, после чего он вошел в русский язык. Эта дама была лидером коммунистов в Испании.

Что значит но пасаран?
1 Нравится

Дословно это выражение переводится как «Они не пройдут!» Существует спор относительно происхождения этого слова. Откуда ноги растут не понятно, толи с Франции то ли с Испании. Знаю точно, что это было использовано против фашизма и при обороне Мадрида.

1 Нравится

В Россию фраза «No pasaran» пришла из Испании, хотя до этого данный лозунг употреблялся французам.

Он переводится на русский как — ОНИ НЕ ПРОЙДУТ и использовали его испанцы про защите Мадрида от фашистов.

1 Нравится

Бас, баста (стоять), захват, завоевание, забастовка.

1 Нравится

«No pasaran» — испанский вариант французского военного лозунга «On ne passe pas». Перевод: они не пройдут (в франц. версии: прохода нет).

Из перевода ясен смысл: мы будем стоять на своём, неприятель не добьётся своего; я все равно не отступлю от задуманного, ни шагу назад.

На испанском в конце гражданской войны в Испании также прозвучала ответная фраза: «hemos pasado» — мы прошли.

Нравится