Искусство переводов: это талант или его можно в себе развить практикой?

1

Ответов: 5

Любой талант раскрывается, главное понять в чем он… Есть техника осознания, запрос на ускорение осознаний Если есть тяга к языкам, то и переводами можно овладеть в ходе практики.

Нравится

Это талант! Это такой же дар как и писательский! А с практикой приходит только умение и тексты становятся правильными.

2 Нравится

Я думаю, что могу перевести практически любой текст. При этом я языков не знаю. (всегда завидовал втихую людям знающим языки).

При переводе гуглом получу текст. А дальше все зависит от таланта. Читателю нужен не просто подстрочный перевод, а интересная книга.

Это касается строго худож. литературы.

Строго ИМХО.

Нравится
Готов поспорить, что гугл может переводить, но неправильно. А дальнейшее корректирование текста искажает смысл исходного. Ведь основной задачей переводчиков является передать суть исходного текста на другом языке. Все-таки я считаю, что язык знать как минимум на среднем уровне переводчику обязательно!

Перевод технической литературы, или деловых документов, по всей вероятности, как раз попадает под возможность такого развития — там же терминология, технология процесса важна и не требуется личное отношение.

А что касается литературы художественной — тут вопрос другой. Каждый язык имеет свои индивидуальные, неповторимые особенности, свою специфику, свою игру слов, эмоциональные и лингвистические оттенки. И при переводе как раз это и является самым главным — не только сохранить смысл, структуру и стиль автора, но и найти аналогии в другом языке, чтобы передать все тонкости переводимого текста.

А это уже чувство языка, талант данный природой. Если он есть — разовьется, если нет… Просто читайте произведения в подлиннике — тоже, кстати, не каждому дано!

2 Нравится

Залог успеха работы переводчика -это не обязательно талант. Однозначно практика и самосовершенствование. Работы над собой. Проблема в том, что еще нужно хорошо знать родной язык. Сейчас падает уровень грамотности населения. Мало просто перевести текст. Он должен звучать. И это не только правописание. Умение выражать свою мысль грамотно на языке. Это не у всех получается. Для этого необходимо много читать. На иностранном языке- само собой. Но главное на русском. Читать литературу хорошего качества. Классику. Язык нужно чувствовать. Это не талант. Это можно в себе воспитать. Большую трудность представляет собой передача реалий жизни, которые отсутствуют у нации, на язык которой осуществляется перевод. Например зачетка, художественный руководитель, домоуправ, председатель колхоза и т. д. Определенную трудность вызывает перевод неграмотно составленного текста. Стоит вопрос -исправлять текст или придерживаться точности перевода. Есть забавные моменты. Например реклама компании:"Вы удивитесь. Ваш заказ будет выполнен в срок". Англоговорящий читатель, я уже не говорю о немцах крайне удивится другому, почему отличительной чертой компании является выполнить заказ в срок, если это прямая обязанность работника." Ляпы переводчиков можно увидеть и в переведенных книгах. Например, «он пригласил ее на обед. Договорились встретиться в восемь вечера.» Это потому, что dinner-это не обед, а ужин. За счет огрехов в переводах, иногда страдают интересные ситуации в кино. В целом это сложный вопрос. Перевод-это профессия, которая требует опыта и желания сделать продукт, а не улучшенный подстрочник.

1 Нравится
Есть даже словари «ложных друзей переводчика», которые помогают не делать ляпы. Например, русско-английский English Russian Dictionary of «False Friends» by K.V.Krasnov
доступен онлайн falsefriends.­ru/ffslovar.htm