Как будет по-английски Конек-Горбунок?

4

Понятно, что так и будет «конек-горбунок», но для человека, незнакомого с русскими сказками, это словосочетание — полная галиматья. Интересует, как бы вы выкрутились из ситуации, если бы сам иностранец задал вам вопрос: «Кто такой Конек-Горбунок?»

Что бы его наплели в ответ? Короче переведете это так, чтобы даже самый тупой иностранец понял о ком идет речь?

Ответов: 8

Пожалуй, для иностранцев Конек-Горбунок (Konjok-Gorbunok) — это гибрид пони и верблюда, в силу произошедших мутаций обладающий большими умственными способностями и умеющий разговаривать по-русски. :)))

Помню, как мы в школе учили перевод по-английски всем известной детской песенки:

I`m playing my garmoshka

It`s a pity we have a birthday

Only once a year

С тех пор знаю, что многие русские слова не переводятся. Не могут иностранцы понять «загадочную русскую душу»

2 Нравится
Это случай из жизни. Лично мой англичанин удовлетворился ответом, что это такая маленькая горбатая лошадка с длинными ушами. Надо было видеть его физиономию. Он еще спросил у меня, типа, где эту чуду-юду можно посмотреть. Был бы рядом зоопарк, он бы меня тупа просто уволок. Но когда до недо дошло, что это всего лишь сказочный персонаж, мой иностранец потерял к нему всяческий интерес. А вот в какой связи этот Конек всплыл в разговоре, вот убей — не припомню.
В другой раз порекомендуйте экскурсию на ЧАЭС :)
честно говоря, не будучи специалистом, считаю эти трудности перевода просто надуманными. Слово «гармошка» не переведено, по-моему, по другой причине. Оно просто красивое. Зачем ему придумывать англичанам аналог? Мы ж не придумывали перевод к слову «доллар»?
Шотландская волынка для русских тоже чудаковатый инструмент, но к нему нашлось слово и никто его не оспаривает, хотя, уверен, что по-английски смысл этого слова далек от русского «волынить» (то есть тянуть, канителиться).
Они удивляются коньку-горбунку! Ну это тоже смешно! А для русского человека разные там тролли-молии не странные? Мы ж не говорим при этом про загадочную английскую душу!
вы когда с англичанином говорили, надо было в самом начале сказать, что это сказочный персонаж. Вот и все. А вы его чуть в зоопарк не загнали. Каждый человек, я уверен, даже если он и англичанин, согласен воспринимать сказки именно такими, какими они придуманы, без критики национальных, интеллектуальных и ментальных особенностей народа, который их придумал. Это даже весело, в конечном итоге. Может быть, англичане и других сказок не читают, по-вашему: африканских, якутских, индейских и т. п. и т. д.)))
А волынка вовсе даже не шотландская.
Показать еще (2)

прямой перевод здесь не подойдет, нужно сохранить стиль и размер, не забывая про смысл. подобрал же Маршак для английского HUMPTY-DUMPTY перевод ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ.

Нравится
Я думаю, что Маршак своего Шалтая-Болтая придумал от отчаяния. У того же Кэрролла есть совершенно замечательнейшая бессмыслица под названием Бармаглот (опять-таки в переводе). Думаю, что для создания полной картины будет достаточно привести первые 4 строчки:
JABBERWOCKY
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Если кто-то что-то в этом тексте не понял, не надо отчаиваться в своей лингвистической компетенции, потому что это игрища для особо продвинутых. Это игры в бессмыслицу.

это перевод Заходера, а есть еще перевод Набокова, читали? несмотря на любовь к Набокову, первенство в Алисе отдаю Заходеру, он сделал практически невозможное!

Нравится
Бармаглота перевела Дина Орловская. Заходер использовал ее перевод. А Набоковская «Аня в стране чудес» мне как-то совсем не понравилась. После Заходеровской-то. Да Заходер вообще — красавец.

Когда-то работая переводчиком, переводила описания сказок с русского языка на английский. Это так сложно! Я обычно использовала переводческий прием калькирования или трансилерации-транскрипции и делала добавление. Например, конька-горбунка я бы написала так: the humpbacked horse, а ниже или в скобках сделала сноску типа такой: character of a fairy-tale by Yershov, хотя можно еще продумать варианты. Если переводить непосредственно саму сказку на английский язык, то нужны более творческие подходы, там уже этим методом не отделаешься.

1 Нравится

а зарубежный Единорог для русского человека не галиматья? Пусть иностранцы берут наши слова и наши персонажи такими, какие они есть. Тяжелого здесь нет ничего. Мы полностью хаваем их чудаковатых сказочных и мифических героев и спокойно можем понять любой английский фольклорный выкрутас! А они не могут?)) Просто смешно. Я думаю, что не надо придумывать то, что они чего-то там не додумывают. Один человек — это не показатель.

Конек-горбунок — это маленькая, неказистая лошадка. Вот и все! Почему горбунок — потому что есть маленький горбик. Еще есть большие ушки. Ой как тяжело англичанину это понять! Как это странно, необычно, загадочно, противоречиво!

Да конечно после такого Конька они будут нас считать идиотами, нецивилизованными, дикарями. Ведь такая лошадка — это нонсенс! (уже не буду писать про Алису Кэррола, где нет странных персонажей).

1 Нравится
Единорог по-английски — unicorn. Вы можете объяснить почему? Uni все понятно — один. А вот зерно (corn) тут при чем?
Спасибо.
corniferos — рог. только уже не английский, а классическая латынь. (прошу прощения, если латинское слово написал с ошибкой — все-таки уж 25 лет назад учил…)
Антон, с единорогом все более-менее понятно. В русский обиход вошло слово и довольно-таки хорошо прижилось, так называемая, калька. И вполне возможно, что новоанглийское слово «horn» стало таковым благодаря вполне объективным фонетическим процессам, только после того как оно отделилось от латинского корня и стало развиваться отдельно. Я здесь говорю немного о другом. Единорог что в английском, что в русском вариантах сохраняет нейтральную коннотацию. А уменьшительно-ласкат­ельный Конек-Горбунок при переводе превращается в нейтрально окрашенную humpbacked horse (горбатая лошадь).
а вот тут мне интересно. А что в английском языке есть только слово «лошадь», а нет слова «лошадка»? Вариант «горбатая лошадка» уже бы звучал ближе к истине.
gee — лошадка, а еще так у них погоняют лошадей (Но! Пошла!), также это переводится как «штука» в смысле «тысяча долларов». Согласитесь, «штука в зелени» — это далеко не «лошадка».

Множество и множество сказочных персонажей кочевали от одного народа к другому, обрастая «странностями перевода». Скажем, единорог, упомянутый в ответе Андреюшки, давно и прочно вошел в русскую культуру, и воспринимается вполне нормально. Более того, он даже на иконах присутствует (кто не верит, может увидеть сам в нижней церкви московского собора Христа-Спасителя). А ведь когда-то был вовсе не таким по облику (сравните с шумерскими единорогами-быками).

Ну, а конек-горбунок, это ж, по большому счету, производная от диких лошадей, хорошо знакомых южным границам России: малорослые, с крутой холкой (горбиком), невероятно выносливые и не слишком часто попадающие людям в руки. Готовый сказочный персонаж!)))

Кстати, по контрасту с породистыми конями, описанными в той же сказке, он выглядит особенно карикатурно, а подобный метод для русской сказки вполне характерен. Думаю, можно попробовать современному европейцу через такой вот контраст разъяснить образ.

Мне самому случалось наблюдать трудности перевода русских сказок, только не на английский, а на кыргызский. Там учительнице пришлось образ Змея Горыныча пояснять с помощью… автогена! Ну что делать, нет у них огнедышащих змеев в традиции.

Конечно, хороший перевод — великая вещь, но главное, мне кажется, все-таки не ИМЕНОВАНИЕ, а ОБРАЗ персонажа.

P. S. Просто для шутки. Однажды при мне человек не знающий немецкого и посредственно знающий английский, объяснял немцам, не знающим русского и так же средненько говорящим по-английски, что такое «ядрена вошь». Немцы чрезвычайно впечатлились идеей «ньюклеа инсект» (ядерное насекомое)! Через пару лет я лично убедился, что это выражение вошло уже в немецкий фольклор)))

4 Нравится
nuclear insect ++++
Спасибо, заставили улыбнуться своей шуткой про ядерное насекомое)))

Small horse disabled, вот так я бы назвал Конька-Горбунка, хотя это жалкая попытка, как и все остальные! Не возможно это переложить на другой язык, тем более на английский! Меня прямо гордость берёт за великий и могучий, думаю, что более мощного языка в мире нет (кроме как у братьев славян, но это практически одно и тоже)!

1 Нравится
Спасибо за ответ. В древнеанглийском тоже была разветвленная парадигма падежных окончаний. Кто знает, как бы развился этот язык небудь такого мощного иноземного влияния на него.
Сокращение языковой парадигмы коснулось и русского языка. Не в такой, конечно, степени. Но все же. Например, кроме Именительного, Родительного, Дательного, Винительного, Трворительного и Предложного падежей, был еще и Звательный падеж. Его следы можно обнаружить в обращениях «сынку», «отче», например.

В США, не желая обидеть горбунов-инвалидов, перевели название «Конька» как «волшебный пони» (политкорректность, однако!). В то же время меня задело, что тут почему-то видят при обсуждении лишь один «горбик», хотя фактически у Горбунка было два горба! И это важно для определения подлинного литературного (в сказках нет!) прототипа этой сказочной лошадки. Будьте внимательны при чтении данной сказки, т.к. в ней очень много «подводных камней».

1 Нравится

Дубликаты вопроса:

Как на английском называется сказка "Конёк-горбунок"?