Какой перевод «Алиса в стране чудес» (Л. Кэрролл) самый лучший?

1

Чей перевод вы считаете самым удачным для произведений Льюиса Кэрролла?

Ответов: 3

Я читала Демуровой и Заходера,

Заходера как-то ближе, хоть и понятно, что Демурова старалась поточнее, и Маршак там, но все же- Заходер.

1 Нравится
Демурову сейчас читаю. Лажа. Когда-то читал классный перевод, но не помню, чей он был. Демуровой ещё тренироваться (бы) и тренироваться.)
Скорее всего, это Заходер и был, у него язык такой, живой.
Кстати, Степанида, а вы знаете, что у Л. Кэрола кроме «Алисы» есть и другие произведения. В субботу купил полное собрание. Довольно увесистая книжка. Жаль, что там Алиса в переводе Демуровой.
Нет, не знала, но теперь буду знать.
А я прочитала в одной статье, что он был латентным педофилом. И что его отлучали от домов за письма с фривольным содержанием маленьким девочкам. А я очень не люблю педофилов))))))Может­, и врут, но засело.
Ну и как вам остальное, уже почитали?
Про педофилию и Кэрола никогда не слышал. Лично я в этом сильно сомневаюсь. Всё остальное пока не прочитал. Вот начал вчера с самого начала. Думал, сейчас посмеюсь, читаю, а там Демурова со своим косноязычным «переводом­». А читаю я медленно, потому что тормоз, да и времени свободного мало. Как прочитаю, постараюсь отписаться.

Я читала книгу в переводе Маршака. Читала долго, упорно, со всеми пояснениями и примечаниями. Ознакомилась с народным английским фольклором, с именами местных политиков и других знаменитостей того времени.))))) Но так и не врубилась в эту алогичность. Не по мне такие книги, не по мне. Хотя Маршак, на мой взгляд, перевел книгу гениально. Читала статью о переводе и переводчиках. Там тоже говорилось, что Маршак — рулит.))))

1 Нравится

У меня есть перевод Алисы советского издания. Часть книги посвящена проблеме трудности перевода игры слов с английского языка на русский и рассказу, каким образом переводчики решали эту проблему, стихи в книге переведены разными поэтам, в том числе Маршаком и Ольгой Седаковой.

Это перевод Демуровой, который хоть и не самый читабельный, но признан самым точным и классическим.

Интересен еще перевод Набокова переносом кэрролловского нонсенса на российский менталитет.

1 Нравится